This chapter tackles the philosophical approaches to the concept of translation and its theorizations. In order to discuss the wealth of these approaches in an organized fashion, they were divided into three broad categories. The first is translation in philosophy, which addresses how philosophers have conceptualized translation within their respective philosophical systems according to five suggested groups: the philosophy of language, the philosophy of meaning, the philosophy of existence, the philosophy of modes and the philosophy of relations. The second category is translation and philosophy, conceived of as two equally interacting disciplines where philosophy sheds a metaconceptual light on the translation concept. The third and final category is the philosophy of translation per se, which has been growing in the last decade or so within translation studies. This category corresponds to the recent developments that conceive of the concept of translation as a transdisciplinary and heuristic lens through which to perceive the flight and transformations of reality in all its semiotic, living, cultural and natural dimensions.
The increasing number of migrants and refugees around the world and the rising opportunities created by technological affordances for online self-publishing and connecting communities across language and culture borders, the growing phenomenon of volunteering, non-professional translators and interpreters have raised a number of ethical questions. Whereas the issue of the critical relationship with the body
of professional translators and interpreters may be central to the topic, there are nonetheless a number of other ethics-related problems this chapter is tackling, ranging from their (non-)training, (non-)remuneration and more or less civic engagement to the ethical implications of their increasing capabilities the digital environment is offering.
Abstract
Translation has been considered an equivalent to intercultural communication as long as it has been contemplated within the confines of linguistic and cultural paradigms. However, because culture is considered the broadest of these two paradigms, it has rightfully been defined in multiple ways and at multiple levels in order to fit more elaborate and wider frameworks. For instance, as dichotomous structural boundaries have faded away in favor of hybridity and métissage, it has been argued in anthropology and in cultural and postcolonial studies (around the notion of cultural translation most notably) that culture is in and of itself a translational phenomenon. This means that the framework of education is itself a place where culture as an intellectual practice and process can be transmitted. Culture considered as education, and education as a space of predilection for the transmission/translation of culture.
The goal of this paper is to reflect on issues involved in what could be termed as educational translation, studied both retrospectively and prospectively. Raising the issue of education not only as a space of communication but also as a sort of transformation of the human mind (both its values and its principal orientations) is inevitably an attempt to determine which social blueprint is expected at the end of the educational process in translational terms. The cases of the German Romantics, Joseph Jacotot and Henri Le Saux will be the main illustrations to our reflection.
Qur’an translation can be tackled from many different angles. In the following chapter, we would like to present it from two complementary perspectives. The first is historical and attempts an overview of the various contextual conditions of Qur’an translation from the earliest times to the most contemporary. Along the way, the broad lines of the main positions between the acceptability of translating the sacred text and its prohibition will be exposed. The second perspective will focus on the translation studies dimension whereby the originality of the sacred text is problematized not only in light of the jurisprudential discourse, but also at that of the representation of the Arabic language as original in relation to all other languages. These two perspectives – the religious interpretations of translating the sacred text and the imaginary of the Arabic language – constitute a brief summary of a centuries-long debate that could shed light on some of the challenges of our time, including the relationship between religion and politics, the Arab (de)centrism and the conditions of another Arab renaissance.
After synthesizing the notion of translation as reflected during the two major historical translation movements (medieval and (post)colonial), this chapter is conceived as a critical reflection on the contemporary intellectual and cultural developments of the Arab world as it unfolds within the dynamics of its historicity. While taking stock of the 9th–11th centuries’ glories when a wealth ofthe Greek was translated into Arabic and later transmitted to Europe through Latin, this chapter aims to tackle the contemporary effects of the (post)colonial period on today’s shaping of the notion of translation and its future perspectives as a probable key civilizational development factor in the positioning of the Arab culture in a globalized world dominated by English. The objective of this chapter is then to outline a more encompassing understanding of translation in the perspective of the relation to the Other, and the reasons behind the critical character of translation for the development and long-awaited renaissance of the Arab world.
Early in its development, translation studies apparently abandoned a quest for a general theory (Holmes 1972). Rather, approaches to translation have evolved without any explicit general theories being proposed. There was the “linguistic turn” almost fifty years ago; the “cultural turn” some twenty years later; and, most recently, there has been a “sociological turn” (Pym, Wolf, Snell-Hornby, etc.). Throughout this evolution, translation as an object of study has increasingly moved from being viewed as a linguistic transfer ‘process’ to being seen as a final ‘product’, sometimes to be described next to its original, sometimes compared to other (re)translations. When a process is identified in recent scholarship, it has been within sociological investigations, which seek to uncover how the social production of translation unfolds (Latour, Luhmann, Gouanvic, Buzelin, etc.).
In parallel to these developments in translation studies, translation has been used metaphorically (Guldin 2015) in representing, for example, genetic decoding (molecular biology), dream interpretation (psychoanalysis), transfer and exchange of knowledge (medical research), change of internet protocol address (networking), TV or radio retransmission (broadcasting), and property transfer (law), etc. And translation is used as a figure of speech more widely, as in, ‘this idea must be translated into concrete action’. But these translational metaphors have only played a marginal role in translational theorizing (Marais 2014).
A ‘philosophy of translation’, I shall argue, should incorporate not only the various perspectives on translation as an object of study, but also its metaphorical uses. And translation should be seen as a philosophical paradigm in itself (Ricoeur 1996 and 2007), which can be studied and applied beyond language, culture (Bachmann-Medick 2009), and metaphor (Guldin 2015). Hermeneutics (Heidegger, Gadamer, Steiner, Berman) serves as a starting point, but any philosophy of translation needs to be conceptualized within translation studies, which may require a new epistemological sub-discipline. Once we have a suitably conceptualized philosophy, further issues can then be explored – for instance, could it deepen the understanding of translation as an heuristic tool in the wider framework of the “three knowledge cultures” (Kagan 2009)?
Présentation de la communication
«La subalternité des minorités au Québec est d’abord et avant tout dans leurs voix ou, plutôt, dans leur mutisme. Le fait de traduire la littérature arabe pour traduire la diversité du monde arabe ou d’arabiser la littérature québécoise, s’il en est, constitue des activités nobles dont on peut saluer l’initiative.
Cependant, compte tenu des défis sociaux qui grèvent la société québécoise, ces activités – tout aussi défendables les unes que les autres – demeurent à mes yeux quelque peu élitistes et peu représentatives des besoins vitaux pour développer un véritable sentiment d’appartenance auprès des immigrants et de tous ceux qui se sentent étrangers bien que citoyens depuis un temps déjà.»
Grounded in psychology, political science and education, this book presents Berne’s Transactional Analysis model used as a novel conceptual framework in order to interpret the diverse political tensions and military operations in the Middle East (e.g., Iraq, Iran, Israel, Lebanon, Palestine) and Afghanistan. Each chapter presents a comprehensive analysis of the geopolitical situation, with the ultimate objective of achieving conflict resolution and reconciliation. Moreover, this book offers a dynamic strategy for the assessment of communication and conduct by leaders of Western countries, especially the United States, the United Kingdom, Canada, Germany, and France. Students, academics, military officers, and political leaders will find an effective communication framework for both understanding geopolitical interactions, and addressing frequently encountered communication issues and challenges at all stages of interpersonal, group, and/or state dynamic development.
More particularly, this book seeks to fill the gap between psychology and political sciences, giving students, teachers and researchers a better understanding of how a psychological model of interpersonal communication could be addressed as an inclusive peacekeeping strategy. Moreover, it outlines a roadmap for further research within the field of international relationships and military warfare in order to help improve the added value of education (notably interpersonal communication) in conflict resolution and reconciliation. For practitioners and leaders implicated in crafting political agreements and universal diplomatic harmony, enhanced knowledge relative to the trends related to the enclosure of education in peacekeeping, human rights and democracy can facilitate to shape substantial actions in peace conciliations and orientation strategies.
The purpose of these chapters is to provide guidance and basis for reflection to all readers in the realm of education, psychology, sociology, philosophy, military science, and political sciences. More generally, this book is to all those who are concerned with political psychology, group dynamics and leadership, diplomatic and military relationships, conflict resolution and reconciliation, as well as international sustainable peace. This collective work offers comprehensive and multifaceted perspectives arising from different fields with the fundamental goal of achieving an authentic concession, compromise and reconciliation. These perspectives reflect the diversity of approaches and actors involved in the issue of peace, as well as the ultimate quest for an international human dynamic concurrence and a fundamental welfare. Indeed, every education in the modern sense is implicitly or explicitly linked to objective ideas of development, according to an ideal universal harmony.
Grounded in psychology, political science and education, this book presents Berne’s Transactional Analysis model used as a novel conceptual framework in order to interpret the diverse political tensions and military operations in the Middle East (e.g., Iraq, Iran, Israel, Lebanon, Palestine) and Afghanistan. Each chapter presents a comprehensive analysis of the geopolitical situation, with the ultimate objective of achieving conflict resolution and reconciliation. Moreover, this book offers a dynamic strategy for the assessment of communication and conduct by leaders of Western countries, especially the United States, the United Kingdom, Canada, Germany, and France. Students, academics, military officers, and political leaders will find an effective communication framework for both understanding geopolitical interactions, and addressing frequently encountered communication issues and challenges at all stages of interpersonal, group, and/or state dynamic development.
More particularly, this book seeks to fill the gap between psychology and political sciences, giving students, teachers and researchers a better understanding of how a psychological model of interpersonal communication could be addressed as an inclusive peacekeeping strategy. Moreover, it outlines a roadmap for further research within the field of international relationships and military warfare in order to help improve the added value of education (notably interpersonal communication) in conflict resolution and reconciliation. For practitioners and leaders implicated in crafting political agreements and universal diplomatic harmony, enhanced knowledge relative to the trends related to the enclosure of education in peacekeeping, human rights and democracy can facilitate to shape substantial actions in peace conciliations and orientation strategies.
The purpose of these chapters is to provide guidance and basis for reflection to all readers in the realm of education, psychology, sociology, philosophy, military science, and political sciences. More generally, this book is to all those who are concerned with political psychology, group dynamics and leadership, diplomatic and military relationships, conflict resolution and reconciliation, as well as international sustainable peace. This collective work offers comprehensive and multifaceted perspectives arising from different fields with the fundamental goal of achieving an authentic concession, compromise and reconciliation. These perspectives reflect the diversity of approaches and actors involved in the issue of peace, as well as the ultimate quest for an international human dynamic concurrence and a fundamental welfare. Indeed, every education in the modern sense is implicitly or explicitly linked to objective ideas of development, according to an ideal universal harmony.
The attacks of 9/11 created a philosophical and cultural shockwave felt around the world. For many Canadians, 9/11 also produced feelings of insecurity, vulnerability, and suspicion of “Muslims” in general. Being Muslim was often seen as being Arab, and diverse Muslim communities were glossed over as if they were invisible. How did these negative attitudes come about?
Many point to the role of the news media in framing and contextualizing events and its complicity in reproducing racist images of Muslim minorities. Strikingly lacking from media analyses, however, is a focus on the most significant stage of reportage: the initial weeks in which the events, surrounding issues, and primary actors of 9/11 were all first framed by journalists. The authors of Mission Invisible chronicle varying racialized constructions of Muslim communities in the news during these initial weeks. Through detailed examination of the naturalized underrepresentation and misrepresentation of Muslim communities, they map the production of racist ideology in the news, parsing textual productions to locate complex patterns of rhetorical devices, dramatic structure, and discursive themes.
In showing how media coverage of Muslim communities was imagined, negotiated, and represented after 9/11, Mission Invisible provides much-needed empirical evidence of how racist discourses are constructed and reinforced by the media in a unique Canadian setting where linguistic and cultural communities are often in contention.
La demande de consommation halal en Occident et la visibilité croissante du fait halal soulèvent une autre dimension du questionnement portant sur la capacité des démocraties laïques à accommoder des pratiques et des signes nouveaux issus du pluralisme religieux et enrichissent en même temps la réflexion sur l’installation de l’islam et des populations musulmanes dans des pays d’accueil où les religions ne donnent plus le ton dans la structuration de la société globale.
Partant de ce constat, la Chaire d’enseignement et de recherche interethniques et interculturels (CERII) et le Centre interuniversitaire d’études sur les lettres, les arts et les traditions (CELAT) ont organisé les 24 et 25 octobre 2012, à l’Université du Québec à Montréal, sous le titre ” Le halal dans tous ses états “, le premier colloque international et interdisciplinaire à se tenir au Canada sur la problématique du halal.
Le colloque a réuni des chercheurs de différents horizons géographiques et disciplinaires ainsi que des acteurs des milieux économiques, religieux, associatifs et gouvernementaux. Cet ouvrage est le fruit de leur rencontre.
The twenty-first century exploded into the global imagination with unforgettable scenes of death and destruction. An apocalyptic ‘clash of civilizations’ seemed to be waged between two old foes – ‘the West’ and ‘Islam.’ However, the decade-long and ruinous ‘war on terror’ has prompted re-assessments of the militaristic approach to Western-Muslim relations. A growing number of academics, policymakers, religious leaders, journalists, and activists view the struggles as resulting from a ‘clash of ignorance.’ Re-imagining the Other examines the ways in which knowledge is manipulated by dominant Western and Muslim discourses. Authors from several disciplines study how the two societies have constructed images of each other in historical and contemporary times. The complexities and subtleties of their mutually productive relationship are overshadowed by portrayals of unremitting clash, thus serving as encouragement for the promotion of war and terrorism. The book proposes specific approaches to re-imagine the Other in order to mitigate Western-Muslim conflict
The aim of this article is to propose the application of a translational paradigm to copyright law for a critical reading of its philosophical and historical roots. This is done by crossing epistemologies of copyright law and translation theory. Notions of translation theory, as well as realities of the digital age, destabilise the colonial history and theoretical foundations of copyright law. Furthermore, the network model of information societies clashes with the hierarchical models still prevalent in copyright, while also highlighting the power and wealth disparities between the nations of the world. The act of translating implies a rationality aiming to democratise the world and harmonise its fragmented elements, which can contribute to reforming copyright law by providing an ethical (i.e. translational), global and multidisciplinary perspective. Many legal scholars are attempting to reform copyright law from within, based on a minimalist approach. This contribution questions the validity of the copyright model in the present context of globalisation and interactive digital technologies.
Les textes réunis dans ce livre tournent autour des réflexions sur la traduction touchant entre autres à la sociologie, à l’histoire, à la traductologie, la linguistique et la musique. En tant que chercheurs, enseignants et/ou traducteurs, les auteurs se trouvent régulièrement confrontés aux problèmes posés par la traduction. Ces expériences personnelles ont donné lieu à des raisonnements et des argumentations multiples.
La Cultural Translation constitue une sorte de point d’articulation entre la traductologie et plusieurs autres disciplines qu’elle recoupe et dont elle émane en même temps (l’anthropologie, les Cultural Studies, les Postcolonial Studies et la philosophie entre autres). Prenant en compte l’oeuvre de Ladmiral (1989, 1992 et 2011) ainsi que la récente résurgence de ce concept dans la discipline à travers le forum pour le moins animé de la revue Translation Studies (2009-2010), le présent article vise à montrer comment la Cultural Translation permet également de faire office de passerelle en vue de la formulation d’une « philosophie de la traduction » à partir de la traductologie et de l’identification de ses objets. À la suite de Ricoeur (1992 et 2004), il s’agit de de penser la traduction comme un « paradigme philosophique » et de proposer un droit de cité à l’étude réflexive des objets les plus abstraits de la transformation traductive sans pour autant évacuer les dimensions linguistiques et discursives.
Cultural Translation is a kind of juncture between Translation Studies and several other disciplines it both intersects with and originates from (Anthropology, Cultural Studies, Postcolonial Studies and Philosophy, among others). Taking into account the work of Ladmiral (1989, 1992 and 2011) as well as the recent resurgence of this concept in the discipline through the animated forum, to say the least, of the Translation Studies journal (2009-2010), this article seeks to show how Cultural Translation can also serve as a link in the formulation of a “Philosophy of Translation” based on Translation Studies and identification of its objects of study. We follow the example of Ricoeur (1992 and 2004) in considering translation as a “philosophical paradigm” and in proposing a certain justification for the reflective study of the most abstract objects of the translational process without however losing sight of their linguistic and discursive dimensions.
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at htskuleuven.be.
Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit
Edited by Stephanie Schwerter and Jennifer K. Dick, Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities brings together monumental voices in the social sciences—such as Jean-René Ladmiral from Paris and Peter Caws from Washington DC—to begin to address the Humanities’ specific issues with and debt to translation. Calling for a re-examination of how translations are read, critiqued, and taught in Philosophy, History, Political Science, and Sociology departments, this book provides tools for reflection, bases for reconsideration of given translations, and historical observations on how thought has been shaped across national borders.
The volume ends with four case studies—examples from auto-translation in postcolonial literature, cultural issues of translation in Chinese-language cinema, negotiating meaning between linguistically and culturally different audiences in the United States and Lebanon, to verbal-visual questions of translation in marketing to German and French clients. All in all, this book is a comprehensive, compact survey of the cultural and linguistic translation and transmission issues in the social sciences today. Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities is illuminating and informative.
Cet article se propose de soumettre deux hypothèses. Il s’agit d’une part de montrer l’interdépendance entre théorie et méthodologie de la recherche et d’autre part de souligner la nécessité de reconnaître la pluralité des approches méthodologiques en traductologie, dont la recherche conceptuelle. Pour vérifier la première hypothèse, on montrera d’abord comment historiquement la notion même de théorie a évolué dans le développement de la discipline pour ensuite établir que la réflexion métathéorique, que l’on aura justement exercée dans le présent article, ne peut faire l’économie de celle qui implique les choix méthodologiques offerts au chercheur, dont le traductologue. Quant à la vérification de la seconde hypothèse, elle s’appuiera notamment sur la mise en évidence des tendances adoptées par les traductologues dans leurs choix méthodologiques ainsi que l’analyse des raisons éventuelles d’une telle orientation. Les résultats préliminaires nous permettront de constater la forte dominance de la recherche empirique, et par conséquent la place moins importante et moins reconnue de la recherche conceptuelle qui accuse le coup d’une perception lui valant une sorte de « défaut de scientificité ». Or comment prétendre à l’interdisciplinarité lorsque le pluralisme méthodologique est déficitaire? D’où la revendication d’un horizon qui pourrait élargir la traductologie par les fondations, vers une philosophie intégrée de la traduction.
In this article, I propose two hypotheses: first, that theory and research methodology are inter-dependent, and second, that it is necessary to recognize the plurality of methodological approaches in Translation Studies, including conceptual research. To test the first hypothesis, I show how the notion of theory has evolved throughout the development of the discipline, and thereby establish that metatheoretical reflection, precisely the kind of reflection carried out in this article, cannot disregard reflection on the methodological choices available to researchers such as translation theorists. To verify the second hypothesis, I identify trends in the methodological choices that translation theorists make, and analyze possible reasons for these tendencies. The preliminary results signal the strong predominance of empirical research and, consequently, the less significant and less recognized place of conceptual research, which has been weakened by a perception that this kind of research “lacks scientificity.” Yet how can we lay claim to interdisciplinarity when methodological pluralism is deficient? In response to this question, I call for a broader view of the very foundations of the discipline, and a movement towards an integrated philosophy of translation.
Le testament rédigé par une Française au bénéfice de sa fille domiciliée à New York doit être traduit aux fins d’homologation par les cours des Etats-Unis. Un Anglais et une Allemande concluent un contrat de vente que leurs avocats proposent de formuler dans chacune de leurs langues. Le Canada adopte une seconde langue officielle et s’astreint à traduire l’ensemble de ses lois et décisions de jurisprudence. Dans le cadre de la négociation d’une convention internationale en matière contractuelle, les Etats signataires s’entendent pour la rendre officielle dans plus d’une langue. Chaque cas soulève la question de la traductibilité du droit.
Dans quelle mesure l’expression française « biens meubles », comme la conception qu’on se fait de cette notion en France, sont-elles traduisibles en anglais ? Pour leur part, les mots « contract of sale » et « Kaufvertrag » rendent-ils compte de la même réalité ? Par ailleurs, bien que le terme « divorce » de la législation canadienne soit identique dans les versions anglaise et française, les connotations sont-elles les mêmes dans chaque cas ? Enfin, est-il possible de rendre, sous forme de règle ou de principe uniforme, l’idée de la « bonne foi » dans une multitude de langues nationales ?
Proposant un impressionnant panorama de la pensée de la traduction, examinant dans le détail deux situations empruntées à l’actualité juridique, ce livre convoque un ensemble de disciplines et divers droits pour en arriver à suggérer des conclusions audacieuses marquées par une lucidité dont le transnationalisme juridique ne saurait faire l’économie.
La censure pose un problème de définition, et en particulier lorsqu’on l’examine en liaison avec la traduction, cette question est abondamment traitée dans ce volume, depuis les formes institutionnelles qu’elle peut prendre jusqu’à l’insidieuse et aléatoire autocensure que le traducteur se sent parfois « obligé » de pratiquer. En complément (et en illustration) de ce paramétrage, on trouvera de nombreux cas d’espèce traités à partir de corpus selon les domaines (religieux, politique, littéraire, cinéma, médias, publicité…) dans un ordre diachronique (du XVIe siècle à l’époque contemporaine) ou par localisation (France, Pays de l’Est, Péninsule ibérique…) ; le caractère international des Actes de ce colloque (Espagne, Portugal, Canada, Russie, Roumanie, Grande-Bretagne, Allemagne) lui assure un traitement très diversifié des problèmes de censure selon les genres, les époques et les lieux. Le dernier ensemble de communications esquisse les éléments d’une nouvelle donne et d’un changement de perspective.
La crise provoquée par la publication de caricatures du prophète Muhammad montre, si besoin était, l’actualité et l’intérêt de la réfl exion proposée par Olga Hazan et Jean-Jacques Lavoie. En ayant recours aux outils et aux savoirs de plusieurs champs des sciences humaines, cet ouvrage vise à observer la manière dont le prophète Muhammad a été évoqué en différents temps et lieux et en diverses conjonctures. D’un chapitre à l’autre, la réfl exion s’élabore à partir d’un questionnement sur l’évocation et la fi guration du Prophète de l’islam, par le mot ou l’image, la parole ou le texte, le prophète Muhammad ayant joué un rôle essentiel dans l’histoire de nombreuses cultures. Images peintes ou décrites, images colportées, images interdites et images aujourd’hui occultées, ces évocations prophétiques sont étudiées ici en tenant compte de leur complexité, avec la préoccupation de redonner à l’histoire une place trop souvent investie par le politique, lequel tend à faire oublier la richesse et l’importance de l’apport de l’islam à nos cultures anciennes et actuelles.
Olga Hazan est docteure en histoire de l’art de l’Université de Montréal. Elle enseigne l’histoire de l’art à l’Université du Québec à Montréal depuis 1989. Parmi ses publications, on compte Le mythe du progrès artistique (paru en traduction espagnole à Madrid en 2010) et La culture artistique au Québec au seuil de la modernité(2010). Depuis 2007, elle est directrice du Cercle d’étude sur la fi guration du sacré. Jean-Jacques Lavoie est docteur en études bibliques de l’Université de Montréal. Professeur titulaire, il enseigne la tradition juive et l’histoire des religions à l’Université du Québec à Montréal depuis 1989. De 2000 à 2006, il a été directeur de Frontières, une revue d’études interdisciplinaires sur la mort et le deuil. Depuis 2009, il est directeur des programmes des cycles supérieurs au Département de sciences des religions.
French Translation of Fred A. Reed (2003). Shattered Images. The Rise of Militant Iconoclasm in Syria, Vancouver, Talonbooks.
In the context of the growing lack of understanding and even cultural conflict that plague the heterogeneous societies of today, translation na- turally has its place in mass communication. Seen as the privileged locus of intercultural communication, translation is not only the expression of the necessity of intercomprehension between differences, but also, and more importantly, the necessity of the determined search for areas of incommunication. Hence, taking into account the difficulties and the points of discord as a priority instead of aiming for compromise and pa- cific appeasement in the citizen-translational operation takes the shape of an emergency. Translating means, first and foremost, translating that which is not going well, that which we understand the least. In the same vein as Jakobson’s project, who suggested the three categories of trans- lation, it is our aim to show the relevance of going beyond those cate- gories in light of a short case study undertaken in the context of the me- dia’s discourse in Quebec concerning the management of cultural di- versity. It is in this sense that we are submitting, in this article, the out- line of an ongoing reflection pertaining to a fourth category of transla- tion, which we will call “inter-referential translation“.
Salah Basalamah est professeur agrégé à l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa et membre fondateur de Présence Musulmane. Ses intérêts de recherche comprennent, entre autres, la philosophie de la traduction, la communication interculturelle, les musulmans occidentaux ainsi que les défis des diverses formes du religieux dans l’espace public.
Arabitudes, l’alérité arabe au Québec s’ouvre à une mémoire naissante, autant dans ses ruptures tragiques que dans ses liaisons stimulantes, examine une «arabité» québécoise qui souffre de mal-être, mais qui ose proposer et agir. L’image projetée d’une différence radicale et menaçante devient objet de réflexion, d’interprétation et de représentation. On y explore des lieux troublants, des zones d’ombre, d’ambiguïté et de vertige, dans l’ambition de dépasser une Andalousie mythique, ou une Montréal imaginaire, pour créer un véritable espace de projection dynamique de soi, de l’autre et, finalement, de Nous. Dès lors, on peut oser reprendre l’expression du grand poète Gaston Miron pour formuler tout ce que condense la diversité montréalaise, «la mémoire de demain».
Avec la participation de
Rachad Antonius • Sami Aoun • Aline Apostolska • Mohammed Arkoun • Salah Basalamah • Henda Ben Salah • Slimane Benaissa • Salah Benlabed • Wadji Cherif • Roxane de la Sablonnière • Abdessamad Dialmy • Walid El Khachab • Hicham El Moussaoui • Raja El Quadili • Hinda Essadiqi • Jean Mohsen Fahmy • Liu Fang • Richard Foltz • Talal Haidar • Hanane Hajj-Ali • Benjamin Hatcher • Karim Jbeili • Aida Kamar • Naim Kattan • Gisèle Kayata Eid • Marcel Khalifé • Jacques Languirand • Mona Latif Ghattas • Georges Leroux • Peter Leuprecht • Katia Makdissi-Warren • Gema Martin Munoz • Rachida M’Faddel • Wajdi Mouawad • Mehdi Nabti • Joseph Nakhlé • Fabrice Pinard Saint-Pierre • Damien Robin • Jean-Louis Roy • Abdelaziz Sebaa • Michel Seymour • Alain Saint-Hilaire • Victor Teboul • Stefan Winter • Houcine Zaidi
Conçu et coordonné par Henda Ben Salah pour souligner les dix ans d’audace du Festival du Monde Arabe de Montréal, ce recueil propose une visite guidée de cet espace unique en Amérique du Nord, dédié à la rencontre des cultures. Alimentées par les thématiques du FMA, les réflexions des artistes, des invités et des organisateurs du festival se croisent pour offrir un éclairage particulier d’une liaison difficile, mais qui se noue bel et bien.
Cet article traite de la censure dans un pays dont on entend parler très peu en traductologie : l’Arabie Saoudite. Le présent article se propose d’abord de présenter brièvement la situation sociopolitique du pays puis de brosser le portrait très synthétique de l’environnement médiatique (radio et télévision). Pour mieux comprendre l’état de la censure dans les médias saoudiens, l’auteur s’est penché sur une étude de cas expérimentée il y a une dizaine d’années au service radio en langue française du ministère de l’Information saoudien, ainsi que sur une expérience de première main dans la chaîne de télévision publique en langues étrangères du même ministère. Enfin, l’auteur conclut sur une réflexion de type postcoloniale sur le rapport entre éthique, censure et traduction.
This article deals with censorship in a country about which Translation Studies scholars have written little: Saudi Arabia. It proposes first to introduce briefly the sociopolitical situation of the country and then to give a synthetic overview of the media landscape (radio and television). In order to better understand the state of censorship in the Saudi media, the author presents a case study based on his work some ten years ago at the French radio section of the Saudi Ministry of Information, and gives a first-hand account of his experience in the foreign languages television channel of the same Ministry. Finally, the author concludes with a postcolonial reflection on the relation between ethics, censorship and translation.
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l’administre : le droit d’auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l’auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l’avènement de l’auteur et de son droit tels que conçus aujourd’hui. L’auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d’une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu’il propose n’interroge pas seulement le droit d’auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l’impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d’une résistance politique, l’auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un « droit à la traduction ».
This book studies the historical and discursive conditions of emergence of copyright and translation rights. Mainly using a philosophical approach, it shows how the classical conception of translation has played a determining role in forming the modern legal discourse which has contributed to the advent of the author and his/her rights as established today. With a better diffusion of the world cultural heritage as a central concern, the book proposes a new politics of translation rights that not only questions copyright law as a drive for the merchandizing of intellectual production, but also the international law system as an instrument of globalized cultural imperialism. This study demonstrates how “translation rights”, not anymore understood as part of the traditional legal field, but as political resistance: a “right to translate.” To express the right of translation and its freedom of initiative is to reintroduce the ethics of the relationship to the Other at the heart of our concerns. Translating freely, for the benefit of the disfavored is the possibility to be nourished by the knowledge and culture of the Other without losing him/her identity, independence and openness over the world.
Dans le monde d’aujourd’hui, le mot ” liberté ” reçoit non seulement, comme l’écrivait Montesquieu en son temps, une multitude de différentes significations ; il fait l’objet d’un abus orwellien du langage. D’où l’interrogation qui est à la base de ce colloque : quel sens donner à la liberté en ce début du 21e siècle ? Quel est le rapport entre liberté et d’autres valeurs ? Comment la liberté est?elle perçue par les religions ? Quel sens lui donner dans une société multiculturelle ? Quel est le rôle des institutions démocratiques dans la défense et la promotion de la liberté et des libertés ? Comment concevoir et appliquer la loi pour qu’elle affranchisse comme le souhaitait Lacordaire ? Peut-on, doit-on poser des limites à la liberté ?
Voilà quelques-unes des questions à propos desquelles s’interroge le présent collectif et auxquelles il s’efforce d’apporter quelques pistes de réponses.
In the context of the growing lack of understanding and even cultural conflict that plague the heterogeneous societies of today, translation naturally has its place in mass communication. Seen as the privileged locus of intercultural communication, translation is not only the expression of the necessity of intercomprehension between differences, but also, and more importantly, the necessity of the determined search for areas of incommunication (Wolton). Hence, taking into account the difficulties and the points of discord as a priority instead of aiming for compromise and pacific appeasement in the citizen-translational operation takes the shape of an emergency. Translating means, first and foremost, translating that which is not going well, that which we understand the least. In the same vein as Jakobson’s project, who suggested the three categories of translation, it is our aim to show the relevance of going beyond those categories in light of a short case study undertaken in the context of the media’s discourse in Quebec concerning the management ofcultural diversity. It is in this sense that we are submitting, in this article, the outline of an ongoing reflection pertaining to a fourth category of translation, which we will call “inter-referential translation”.
L’année dernière, les opposants du projet de la loi C-38 sur les mariages gais, dont le Premier ministre Stephen Harper, ont estimé que la reconnaissance des polygames serait la prochaine étape.
SALAH BASALAMAH,
Professeur régulier à l’École de traduction et d’interprétation à l’Université d’Ottawa. Alors que nous avons vécu un vif débat au Québec durant les deux dernières années, depuis les caricatures danoises aux derniers forums publics de la Commission Bouchard-Taylor en passant par la leçon philosophique du pape Benoît XVIe à Ratisbonne et les salves populists de Mario Dumont autour des accommodements raisonnables, il importe de prendre un peu de recul pour clarifier deux concepts-clés que nous considérons comme préalables à toute recherche de consensus citoyen. Identité et culture étant, à notre sens, parmi les plus déterminants à saisir et à circonscrire dans le double contexte de l’espace québécois (désormais mondialisé) et de l’époque transitoire que nous vivons. Afin d’aboutir à l’objectif précis de notre réflexion, nous avons choisi dans le présent article de favoriser une progression qui consiste à partir d’une perspective d’ensemble d’aller en resserrant (…)
To go “beyond” the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury’s challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe that Toury’s call has been answered beyond expectations.
With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation – Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics – including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages – which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing.
François Burgat, politologue, est chercheur au CNRS (IREMAM, Aix-en-Provence), est notamment l’auteur deL’islamisme en face (La Découverte, 2002).
Jour après jour, les politiques inspirées par l’amalgame entre islamisme et terrorisme contribuent à renforcer la radicalisation de la mouvance politique qu’elles prétendent combattre. A rebours de ce simplisme dangereux, François Burgat, en s’appuyant sur une expérience de dix-huit années passées dans le monde arabe et de nombreuses enquêtes au sein des mouvances islamistes, propose ici une analyse essentielle pour comprendre un phénomène bien plus divers et complexe qu’on ne le dit trop souvent. Il montre l’importance de distinguer l’engouement postcolonial pour le ” parler musulman ” – que, pour des raisons essentiellement identitaires, partagent les islamistes – et l’origine, souvent très profane, des conflits qui déchirent cette région du monde. L’émergence des Frères musulmans en 1928, ” première temporalité ” de l’islamisme, a répondu, explique-t-il, au tête-à-tête colonial. Après les indépendances, la deuxième temporalité a été celle des désillusions d’une décolonisation inachevée et, progressivement, de la poussée répressive de ces ” Pinochet arabes ” que l’Occident va soutenir aveuglément. La ” troisième temporalité “, celle de la radicalisation sectaire de la ” génération AI-Qaida “, est l’écho du durcissement arrogant d’un ordre américain trop peu universaliste, de l'” emmurement ” désespérant de la Palestine et de l’occupation militaire des terres pétrolières du Moyen-Orient. Antidote précieux aux peurs alimentées par les représentations biaisées, voire par la désinformation – dont François Burgat propose ici une critique rigoureuse -, ce livre ouvre enfin des pistes sérieuses pour sortir de l’impasse mortifère des explications à sens unique.
Le présent article traite de la question de la traduction du Coran selon deux perspectives. Dans une première partie historique, depuis l’aube de l’Islam jusqu’à l’époque contemporaine, il s’agira de mettre au jour les motivations sociopolitiques des traductions du Coran à travers l’histoire, ainsi que les grandes lignes de fracture entre ses tenants et ses détracteurs. Une seconde partie sera consacrée au point de vue traductologique, où la représentation de la langue arabe du Coran, ainsi que celle de sa traduction seront dégagées du discours principalement jurisprudentiel qui les évoque. Dans ce débat mené à travers les siècles, il apparaît évident que les différentes perspectives sur le traduire du Coran sont également instructives sur la manière de faire face aux défis de notre temps.
This article deals with the issue of Quranic translation on two levels. The first part, an historic study starting from the dawn of Islam and reaching contemporary times, will shed some light on the socio-political motivations of different translations of the Quran throughout history. It will also present a general outline of the main positions of the opponents and the proponents of Quranic translation. A second part will be reserved to the translational point of view, in which a representation of the Arabic language of the Quran as well as that of its translation will be brought out from the mainly jurisprudential discourse that brings them to the forefront. This debate, which has spanned over many centuries, makes it clear that the different approaches to Quranic translation can also be of benefit in teaching us how to face the challenges of our time.
LE LIVRE
Le 11 septembre 2001, les attaques contre le World Trade Center ont fait basculer l’équilibre relatif qui régnait dans le monde. Depuis lors, les fidèles de l’islam sont perçus avec méfiance et les tensions entre l’Occident et le monde musulman ne cessent de croître à un point tel que l’on peut parler de « choc des civilisations ».
Les Québécois ont toujours su faire preuve de tolérance et, au cours de l’hiver 2003, ils ont affirmé haut et fort leur absolu parti pris pour la paix. Quelque 200 000 personnes se sont réunies à deux reprises pour manifester leur refus de la guerre en Irak. Aujourd’hui, tous sont conscients plus que jamais de la nécessité de vivre dans l’harmonie.
Cet ouvrage, qui rassemble les textes de personnalités d’origines diverses de la scène journalistique, culturelle, politique et universitaire québécoise, vise à diffuser un message de paix et de tolérance pour que les Québécois de toutes souches et les musulmans apprennent à mieux se comprendre, à s’accepter et à vivre en harmonie.
*Il va sans dire que par « Québécois », nous parlons de tous les citoyens du Québec. Nous avons choisi ce titre pour bien souligner la volonté commune de vivre en paix avec les musulmans ici comme ailleurs.
Après une mise en question de l’étroitesse de la définition de la traduction comme une opération de transfert exclusivement interlinguistique, cet article explore la possibilité d’élargir les frontières définitoires, établies au sein de la discipline traductologique, par un retour sur la valeur, pour le moins dépréciée, de la traduction métaphorique. La tentative consiste à faire, d’une part, un détour par l’éthique du traducteur qui impose sa visibilité et, par conséquent, sa participation citoyenne dans l’effort de rapprochement et d’intercompréhension des différences, et, d’autre part, une resémantisation du caractère métaphorique de la traduction dès lors qu’elle est porteuse d’enjeux aussi réels et circonstanciés que ceux, par exemple, de la difficile intégration des musulmans occidentaux et de l’expression de leur religiosité dans les sociétés laïques. En somme, la traduction métaphorique ainsi comprise nous conduit à considérer le nouveau concept de « traduction citoyenne ».Mots-clés : métaphore, définition de la traduction, citoyenneté, visibilité, démocratie.
Civic Translation Is Not a Metaphor – After questioning the current definition of translation, which is narrowly restricted to the inter-linguistic transfer of texts, this article explores the possibility of expanding the definitional boundaries set by translation studies by returning to the undervalued notion of metaphorical translation. This research will be conducted from two inter-related vantage points: firstly, the translator’s ethics, his or her visibility and the resulting acknowledgement of his or her civic participation in the meeting and mutual comprehension of cultural difference; and secondly, the re-valuing of translation in its broader metaphorical sense, as a notion bearing upon such socially relevant and complex issues as, for example, the difficult integration of Western Muslims, as well as the expression of their religiosity in secular societies. Understood in this manner, metaphorical translation may help us to consider the new concept of “civic translation.”Keywords: metaphor, definition of translation, citizenship, visibility, democracy.
Si Paul Ricoeur dit vrai, « il est toujours possible de dire la même chose autrement ». Telle est la finalité de la jurilinguistique : contribuer, en réalisant le souhait de Portalis, à « rattacher les lois des hommes aux lois de l’humanité ». Dépassant les domaines précurseurs de la législation et de la traduction, la jurilinguistique intervient désormais en lexicographie ou dans la production de textes juridiques de tous ordres, leur révision voire leur interprétation.
Engaging the energies of university teachers, government officials and practitioners, scholarship in jurilinguistics reminds us that law may be thought of not just as a mode of social ordering but also as involving communicative acts irrevocably linked to the pursuit of justice. And if Jurilinguistics: Between Law and Language draws together experts in law and language from around the world, it also signals that multijural and multilinguistic settings present rich laboratories for research in legal translation and legal lexicography. The strong presence of Canadian authors and of international scholars citing Canadian examples in this collection invites the question, is the Canadian jurilinguist — living entre langues et droits — a middle power, like Canada itself?
Avant de prétendre à un code de déontologie, le traducteur est tenu de se conformer à un droit. De fait, on constate que les deux documents qui visent à améliorer la condition du traducteur et lui préciser ses droits et devoirs sont la Recommandation de Nairobi (1976) et la Charte du traducteur (1963-1994). Or, ces documents ne sont pas contraignants et n’ont pas de valeur juridique autonome dans la mesure où ils sont soumis à la législation qui administre le droit du traducteur qui est, en l’occurrence, le droit de l’auteur. Alors que sur le plan philosophico-juridique le droit du traducteur est sous-tendu par les déterminants d’un droit de la traduction et du métadiscours littéraire sur l’auctorialité, cet article tente de mettre au jour une éthique du traducteur, dans le contexte du déséquilibre dans la production du savoir et de la culture entre pays industrialisés et pays en développement, qui réponde aux besoins de la construction d’un nouvel ethos traductif, d’une nouvelle identité pour le traducteur. Dans le prolongement des pensées philosophiques derridiennes et de la traductologie post-coloniale, il s’agira d’énoncer les principes qui devraient contribuer à penser l’élaboration d’une éthique traductive « citoyenne et altermondialiste ».
Before any code of professional ethics, the translator is required to abide by the law-the copyright law. In fact, the condition of the translator-which is governed by the Recommendation of Nairobi (1976) and the Translator’s Charter (1963-1994)-is closely tied to the international copyright law, as these two documents don’t have any autonomous legal power. Whereas at the legal and philosophical levels, the translator’s rights are determined by the aforementioned laws and the literary meta-discourse about authorship, this article purports to develop a translator’s ethics-within the context of the culture and knowledge production unbalance between industrialized and developing countries-in order to construct a new identity, a new ethos for the translating subject. In suit with Derrida’s philosophy and post-colonial translation studies, our task will concentrate on defining the principles which would contribute to put forth a translational ethics of “citizenship and alterglobalism.”
L’une des façons de décrire l’identité d’un poète tel que Salah Stétié est celle qu’il a lui-même employée dans Hermès Défenestré : il est “l’homme du double pays ”. L’on pourrait objecter qu’être d’une pareille origine n’a rien d’extraordinaire, si ce n’est que la terre dont Stétié se réclame est celle où, comme le disait Rimbaud, les batailles les plus sanglantes, les “plus dures ” relèvent du “spirituel ”. Stétié, fait, par sa parole poétique, don de soi en traduisant dans la concentration de son verbe brûlé la tension de sa double présence culturelle, en-deçà du poème. En ce sens, le choix du poète de déployer les voiles de son exil dans la langue française n’est pas fortuit : même si le regard du poète a l’ambition de l’ubiquité, il se veut pourtant plus humble, “passeur-médiateur ”, entre “le désert et le désir ”. En fait, il s’agit d’un engagement envers les deux rives de la même et unique Méditerranée puisqu’il se nourrit, à la fois, des vents de l’Orient, de son inconditionnel attachement à la langue arabe, langue de la poésie orale – fleur éphémère du désert – et du souffle de l’Occident, incarnation de prédilection d’un verbe musical dans ce qui s’est défini comme “tradition de l’écriture ”. Il s’agira dans ces journées de s’accompagner de Salah Stétié autant que de l’accompagner sur le sentier de son écriture exilée et de mener une réflexion notamment autour des questions suivantes :
– Comment concevoir l’exil quand cette expérience vient rompre la relation de l’individu avec son milieu? Risque ou chance? Dichotomie, décalage ou plutôt harmonie? Exil, post-exil ou diaspora? Comment l’exil travaille-t-il la déchirure quand elle reste mystérieusement ouverture? Entre exil et diaspora, comment faut-il comprendre la distance quand l’exil déracine et la diaspora enracine?
– Comment survit l’exilé à l‘expérience de la séparation? Quelle est cette “langue autre ”, celle du “pays double ” qui vient au secours de l’être “en mal d’identité ”? Donne-t-elle corps au discours de l’exilé? Met-elle fin à son exil? Comment la nommer, la décrire? Est-elle la langue qui s’enrichit de l’autre, du paysage autre, de la sensibilité autre, de l’imaginaire autre? Crée-t-elle une langue de la langue perdue, la parole-terre de la terre rêvée ou comme le dit Adonis, “écriture qui ne raconte pas ”, qui “habite le langage en son for le plus intérieur, entraille de l’entraille, à jamais en instance d’enfantement ”?
As far as issues touching on translation are concerned, international copyright law is inadequate to the realities and perspectives of a multicultural world, particularly with respect to the right to translate educational works in developing countries. This inadequacy may be traced through the history of copyright agreements, from the Berne Convention (1971) to the Nairobi Recommendations (1976) and the Trips Agreement of the World Trade Organization (1995). Calls to integrate ethical and cultural considerations into such international conventions tend to conflict with the purely economic trends that dominate the World Trade Organization, which is currently appropriating a large part of the international law system. Here it is proposed that far more than being a mere practice, translation can be the horizon and pretext for a new opening to the Other, for an ethics of rights and solidarity.
This book is for students of translation, interpretation, linguistics and languages who would like to enhance their understanding of the relationship between these areas of study. More specifically, the book attempts to capture the quintessence or the epitome embodied in the concepts of translation and globalization. It also attempts to bridge the gap between the globalizing and globalized worlds. It brings to light the diversity of areas in globalization and aspects of translation that have impacted the notions of cultural communication, translator’s code of ethics, metaphorical meaning, code switching, media, etc. Scholars from different parts of the world contributed to this book, representing countries such as the US, Canada, Germany, Portugal, Switzerland, Belgium, Austria, Tunisia, Bahrain, Jordan, and United Arab Emirates. Those scholars have done their research in their home countries on other parts of the world. Because of this diversity, the editors believe this book genuinely offers an international experience.
Thirteen chapters cover different aspects of globalization in relation to translation. Areas covered include, but are not limited to, faces of globalization, English as the world’s most prestigious language in its role as a global lingua franca, ELF as a threat to multilingualism, on-line resources designed for trainee and practicing interpreters, translation as a paradigm, and aspects of literary translation.
Each chapter provides a blend of theory and practice, and a demonstration on how globalization impacted the profession and the notion of cultural communication. Examples are drawn from English, Arabic, French and other languages. This book can be used as a reference book, and it can also be used at both graduate and undergraduate levels.